IYOM2023 in Spanish: ¿Los mijos?

3rd in series on translation & the International Year of Millets The Spanish version of the name of the planned 2023 International Year of Millets (IYOM) in the UN General Assembly resolution uses the singular: Año Internacional del Mijo instead of Año Internacional de los Mijos. The Spanish version of the 2019 FAO planning document mentioned in the … Continue reading IYOM2023 in Spanish: ¿Los mijos?

IYOM2023 in French: Mils et/ou millets?

2nd in series on translation & the International Year of Millets The French version of the name of the planned 2023 International Year of Millets (IYOM) in the UN General Assembly resolution is Année internationale du mil. Interestingly, a 2019 FAO planning document referred to it as Année internationale des millets,1 and this name also appears … Continue reading IYOM2023 in French: Mils et/ou millets?

Translation problems ahead of the International Year of Millets (IYOM2023)?

Diversity of millets. Clockwise from top left: Finger plant, grain; logo; foxtail grain, plant; pearl grain, plant; display; proso plant, grain. On 3 March 2021, the UN General Assembly approved a resolution proposed by India and fifty-one other countries, with association of the FAO, declaring 2023 as the International Year of Millets (IYOM). The declaration … Continue reading Translation problems ahead of the International Year of Millets (IYOM2023)?

[LI] Language & INGOs; IMLD 2020; linguistic dimension of “learning poverty”

Three posts to LinkedIn that relate to languages and development: Request for information from Irish international non-governmental organizations (INGOs) about their use of languages and translation (I reposted with brief comment); International Mother Language Day (IMLD) 2020; and the missing linguistic dimension in education and poverty. Repost of post by Wine Tesseur on "Translation as … Continue reading [LI] Language & INGOs; IMLD 2020; linguistic dimension of “learning poverty”

[LI] Terminology relating to transcription & translation

For various work that involves recordings in one language and text in another, there is a shortcut for which there is no name. Three postings on LinkedIn relating to that and the lack of attention to transcription. "A terminological issue in cross-language qualitative methods," Don Osborn, Beyond Niamey, 28 September 2017 (posted September 2017) There … Continue reading [LI] Terminology relating to transcription & translation

[LI] Investing in translation; diverse approaches to problems

Two separate items posted on LinkedIn during July 2017. I found a common thread in the valuing of linguistic diversity.  "Why don’t companies invest in translation?" Teresa Sousa, Translation Journal, July 2016 (posted July 2017) Parts of this 7/2016 discussion by Teresa Sousa are also relevant to organizations working in international development. A couple of differences … Continue reading [LI] Investing in translation; diverse approaches to problems