After digitizing libraries, translating knowledge?

Nine years ago I asked the question "Can we localize entire libraries?" In the wake of the National Library of Norway's (Nasjonalbiblioteket) digitization of its holdings and collaboration with Nigeria on materials in the latter's languages, it seems like time to review what mass digitization could mean for translation of knowledge into diverse languages. My … Continue reading After digitizing libraries, translating knowledge?

Advertisements

Can we localize entire libraries?

How close are we to being able to localize entire libraries? The question is not as crazy as it might seem. Projects for "mass digitization of books" have been using technology like robots for some years already with the idea of literally digitizing all books and entire libraries. This goes way beyond the concept of … Continue reading Can we localize entire libraries?

Paradigm shift on machine translation?

The April-May issue of Multilingual, which I'm just catching up with, features seven articles on machine translation (MT). Having a long term interest in this area (which is not to say any expertise) and in its potential for less-widely spoken languages, and having broached the topic on this blog once previously, I thought I'd take … Continue reading Paradigm shift on machine translation?

Reflecting on “Computing’s Final Frontier”

In the March issue of PC Magazine, John Dvorak comments on four areas of computer technology in his column entitled "Computing's Final Frontier": voice recognition; machine translation (MT); optical character recognition (OCR); and spell-checkers. Basically he's decrying how little progress has been made on these in recent years relative to the vast improvements in computer … Continue reading Reflecting on “Computing’s Final Frontier”